Transferencia morfosintáctica del aimara en el castellano

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.17162/au.v8i2.195

Palabras clave:

Trasferencia linguística, morfosintáxis, competencias linguísticas, lengua materna.

Resumen

Esta investigación es de enfoque cualitativo de tipo descriptivo, se centró en describir la trasferencia morfosintáctica del aimara en el castellano en los estudiantes del quinto grado de la Institución Educativa Primaria N° 70274 Challapampa–Copani -Yunguyo–Puno, 2017. La muestra laconforman 12 estudiantes del quintogradosección única,elegidos por tipo de muestreo intencional no probabilístico; para el recojo de datos se aplicó dos fichas: La primera denominada “Ficha de Desempeño de Competencia Lingüística en la Producción de Textos Escritos en Castellano” y la segunda “Ficha de Desempeño de Competencia Lingüísticaen la Producción de Textos Orales en Castellano”, los datos se analizaron con la técnica de Análisis Contrastivo de Corder. El resultado de la investigación, muestra que el contacto de lenguas que caracteriza al C.P. Challapampa, da lugar a fenómenosde trasferencia lingüística especialmente, en el nivelmorfosintáctico donde los estudiantes hacen uso de la estructura morfosintáctica propia del aimara S+O+V para producir textos escritos en castellano,lo cual es incorrecto,puesto que la estructura del castellano es S+V+O; también se evidenció el uso frecuente de expresiones como hemosytaba; además de préstamos lingüísticos del idioma aimara como las expresiones waka, awatiw; por otra parte se aprecia el reemplazo de vocales como la /e/ por la /i/.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Biografía del autor/a

Miguel Angel Romero Sihuayro, Facultad de Ciencias Humanas y Educación, Universidad Peruana Unión

Soy estudiante de la Universidad Peruana Unión Filial Juliaca, estudiante del IX ciclo en la Especialidad de Educación Intercultural Bilingüe - Primaria.

Citas

Benavente, I. (1985). El castellano en Puno: Variaciones sintácticas. Tesis de Maestría. Unidad de Maestría de la Universidad Nacional del Altiplano. Puno.

Bertonio, L. (1612). Trascripción del vocabulario de la lengua Aymara. Republicado por: Instituto de las Lenguas y Literaturas Andinas –Amazónicas. (ILLA –A).

Cerrón Palomino, R. (2003). Castellano andino. Cooperación Alemana al desarrollo. Primera edición. Lima, Perú.

Cortez, M. (1999). Características lingüísticas, culturales y educativas que presentan los estudiantes indígenas que ingresaron a la Universidad Mayor de San Marcos. Lima, Perú.

Godenzzi, J.C. (2005). En las redes del lenguaje: Cognición, Discurso y Sociedad en los Andes. Universidad del Pacífico. Centro de Investigación. Lima, Perú.

Granda, G. (1994). Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contacto y contexto. Madrid: Editorial Gredos.

Limo, A. y Salcedo, D. (2008). Contacto de lenguas: Una aproximación al caso del Perú y del español andino. ¿Cambio o muerte de las lenguas? Reflexiones sobre la diversidad, lingüística, social y cultural del Perú. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Lima, Perú. 127 –142.

Merma, G. (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua: Un enfoque cognitivo-pragmático de las trasferencias morfosintácticas en el español andino peruano. Tesis doctoral para obtención del título de Doctor en Filología Española. Departamento de Filología Española. Universidad de Alicante, Alicante –España.

Miranda, L. (1998). La entrada del español en el Perú. Primera edición. Lima, Perú.

Montalvo, P. (2014). Trasferencia morfosintáctica del quechua (L1) en la producción de textos escritos (L2) en los estudiantes de la Institución Educativa Secundaria Agroindustrial de Cabanillas Lampa –Puno 2013. Tesis presentada como requisito para optar el título profesional de Licenciado en Educación en la Universidad Peruana Unión, Juliaca –Perú.

Real Academia Española (1998). El XXI Congreso de Academias de la Lengua Española. Los Ángeles.

Robledo, P. (2008). Culturas peruanas: Consecuencia del contacto en América. “Cambio o muerte de las lenguas”. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Lima, Perú.

Rodríguez, J. y Tovar, A. (1993). Análisis de errores originados por influencia de la pronunciación en las redacciones de estudiantes españoles de lengua inglesa. Valladolid, España.

Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Universidad Central de Venezuela. Venezuela.

Zimmermann, K. (2004). El contacto de las lenguas amerindias con el español en México. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2 –2004. 19 –39.

Publicado

2018-03-26

Cómo citar

Romero Sihuayro, M. A. (2018). Transferencia morfosintáctica del aimara en el castellano. Apuntes Universitarios, 8(2), 1-13. https://doi.org/10.17162/au.v8i2.195