Transferencia morfosintáctica del aimara en el castellano
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v8i2.195Palabras clave:
Trasferencia linguística, morfosintáxis, competencias linguísticas, lengua materna.Resumen
Esta investigación es de enfoque cualitativo de tipo descriptivo, se centró en describir la trasferencia morfosintáctica del aimara en el castellano en los estudiantes del quinto grado de la Institución Educativa Primaria N° 70274 Challapampa–Copani -Yunguyo–Puno, 2017. La muestra laconforman 12 estudiantes del quintogradosección única,elegidos por tipo de muestreo intencional no probabilístico; para el recojo de datos se aplicó dos fichas: La primera denominada “Ficha de Desempeño de Competencia Lingüística en la Producción de Textos Escritos en Castellano” y la segunda “Ficha de Desempeño de Competencia Lingüísticaen la Producción de Textos Orales en Castellano”, los datos se analizaron con la técnica de Análisis Contrastivo de Corder. El resultado de la investigación, muestra que el contacto de lenguas que caracteriza al C.P. Challapampa, da lugar a fenómenosde trasferencia lingüística especialmente, en el nivelmorfosintáctico donde los estudiantes hacen uso de la estructura morfosintáctica propia del aimara S+O+V para producir textos escritos en castellano,lo cual es incorrecto,puesto que la estructura del castellano es S+V+O; también se evidenció el uso frecuente de expresiones como hemosytaba; además de préstamos lingüísticos del idioma aimara como las expresiones waka, awatiw; por otra parte se aprecia el reemplazo de vocales como la /e/ por la /i/.Descargas
Citas
Benavente, I. (1985). El castellano en Puno: Variaciones sintácticas. Tesis de Maestría. Unidad de Maestría de la Universidad Nacional del Altiplano. Puno.
Bertonio, L. (1612). Trascripción del vocabulario de la lengua Aymara. Republicado por: Instituto de las Lenguas y Literaturas Andinas –Amazónicas. (ILLA –A).
Cerrón Palomino, R. (2003). Castellano andino. Cooperación Alemana al desarrollo. Primera edición. Lima, Perú.
Cortez, M. (1999). Características lingüísticas, culturales y educativas que presentan los estudiantes indígenas que ingresaron a la Universidad Mayor de San Marcos. Lima, Perú.
Godenzzi, J.C. (2005). En las redes del lenguaje: Cognición, Discurso y Sociedad en los Andes. Universidad del Pacífico. Centro de Investigación. Lima, Perú.
Granda, G. (1994). Español de América, español de África y hablas criollas hispánicas. Cambios, contacto y contexto. Madrid: Editorial Gredos.
Limo, A. y Salcedo, D. (2008). Contacto de lenguas: Una aproximación al caso del Perú y del español andino. ¿Cambio o muerte de las lenguas? Reflexiones sobre la diversidad, lingüística, social y cultural del Perú. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Lima, Perú. 127 –142.
Merma, G. (2007). Contacto lingüístico entre el español y el quechua: Un enfoque cognitivo-pragmático de las trasferencias morfosintácticas en el español andino peruano. Tesis doctoral para obtención del título de Doctor en Filología Española. Departamento de Filología Española. Universidad de Alicante, Alicante –España.
Miranda, L. (1998). La entrada del español en el Perú. Primera edición. Lima, Perú.
Montalvo, P. (2014). Trasferencia morfosintáctica del quechua (L1) en la producción de textos escritos (L2) en los estudiantes de la Institución Educativa Secundaria Agroindustrial de Cabanillas Lampa –Puno 2013. Tesis presentada como requisito para optar el título profesional de Licenciado en Educación en la Universidad Peruana Unión, Juliaca –Perú.
Real Academia Española (1998). El XXI Congreso de Academias de la Lengua Española. Los Ángeles.
Robledo, P. (2008). Culturas peruanas: Consecuencia del contacto en América. “Cambio o muerte de las lenguas”. Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Lima, Perú.
Rodríguez, J. y Tovar, A. (1993). Análisis de errores originados por influencia de la pronunciación en las redacciones de estudiantes españoles de lengua inglesa. Valladolid, España.
Weinreich, U. (1974). Lenguas en contacto. Universidad Central de Venezuela. Venezuela.
Zimmermann, K. (2004). El contacto de las lenguas amerindias con el español en México. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 2 –2004. 19 –39.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).