La adaptación cinematográfica como un tipo de traducción literaria interespecies en la enseñanza de los futuros filólogos
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v12i1.977Palabras clave:
texto, literatura, traducción literaria interespecies (ILT), filología, cinematografía, hermenéutica.Resumen
El presente estudio tiene como objetivo investigar el proceso de transformación del texto en el curso de la traducción literaria interespecies en la enseñanza de posibles filólogos basados en la aplicación de interpretaciones de obras literarias. Se ha utilizado el complejo de métodos para implementar las metas y objetivos del estudio: consolidación y sistematización del conocimiento, método hermenéutico, método comparativo, el análisis etimológico, el método bibliográfico y descriptivo, método de especies de género y método estructural-funcional. Los autores identificaron los tipos de adecuación de la traducción literaria entre especies y mostraron su implementación práctica durante el proceso de enseñanza donde la adaptación cinematográfica se definió como una técnica universal. Los resultados de la investigación permiten describir el proceso de transformación del texto de una imagen primaria a una nueva. En conclusión, los autores afirman que la interpretación es un concepto fundamental para la traducción literaria interespecies basada en la exposición del texto y la transformación de la fuente. Este proceso está vívidamente ilustrado por una adaptación cinematográfica que simplifica los mecanismos de las traducciones intertextuales durante la formación de competencias profesionales de los posibles filólogos. Esto, a su vez, permitirá desarrollar la metodología de la adaptación cinematográfica mientras se enseña a los futuros filólogos.Descargas
Citas
Arutyunyan, S. M. (2007). Semiotic boundaries in art (cultural analysis). Moscow: MGUKI.
Bakhtin, M. (1975). Forms of time and chronotope in the novel. Essays on Historical Poetics. In M. Bakhtin (Ed.), Literature and aesthetics (pp. 234-407). Moscow: Imaginative literature.
Barthes, R. (1994). Selected works: Semiotics. Poetics. Мoscow: Progress.
Bobrova, N. E., Lebedev, A. V. & Pinkovetskaia, I. S. (2020). Peculiarities of the English Legal Text Discourse: The Issues of Interpretation and Translatability. Journal of History Culture and Art Research, 9 (2), 318-328. http://doi.org/10.7596/taksad.v9i2.2689
Deleuze, J. (2004). Cinema. Мoscow: Ad Marginem.
Dudley, A. (1984).Concepts in film theory. Oxford: Oxford University Press.
Eco, U. (2013). Inventing the Enemy. New York: Penguin Random House.
Foucault, M. (1996). What is an author? The will to truth: Beyond knowledge, power and sexuality. Works of different years. http://www.lib.ru/COPYRIGHT/fuko.txt
Gorodnycha, L. V., & Olkhovyk, M. V. (2018). Articles editing as means of developing professional competence while teaching English for academic writing. Visnyk of Kyiv National Linguistic University, Series "Pedagogy and Psychology", 28, 61–69. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vknlu_Ptp_2018_28_10
Helman, A. (1998).Creative betrayal: Film adaptations of literature [Twórcza zdrada: Filmowe adaptacje literatury]. Poznań: ArsNowa.
Hobsbawm, E., & Ranger, T. (Eds.). (2010). The invention of tradition. Kyiv: Nika-Centre.
Hwan, K. S. (2015). Photogénie as “the Other” of the semiotics of cinema: On Yuri Lotman’s concept of “the mythological”. Semiotica, 2015 (207), 395-409. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0050
Ivanova, N. (2011). The genesis of the film story in the works of Alexander Dovzhenko. World of Social Communications, 2, 170-174. http://194.44.152.155/elib/local/r69.pdf
Khrais, S. M. (2017). Literary Translation and Cultural Challenges: Jhumpa Lahiri’s The Namesake. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), 80-86. http://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80
Koletnik, M. (2020). Teaching future translators’ language through translation, does it help their translating? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E (7), 314- 356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_10_melita_koletnik.pdf
Lotman, Y. (1973). Semiotics of Сinema and problems of film aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat.
Lotman, Yu. M. (1992). Text as a semiotic problem: Articles on semiotics and topology of culture. Vol. 1. Tallinn: Alexandra.
Mazower, M. (1 October 2012). Eric Hobsbawm: the history man. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2012/oct/01/eric-hobsbawm-history-man
McCaw, D. (2015). Bakhtin and Theatre: Dialogues with Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski [Bakhtin e o teatro: diálogos com Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski]. Abingdon: Routledge.
Monticelli, D. (2019). Borders and translation: Revisiting Juri Lotman’s semiosphere. Semiotica, 2019(230), 389-406. https://doi.org/10.1515/sem-2017-0125
Moser, B. (2019). Sontag: Her Life and Work. New York: Ecco.
Perdikaki, K. (2017). Film adaptation as translation: an analysis of adaptation shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4 (2), 249–265. https://www.academia.edu/35747144/Film_adaptation_as_translation_An_analysis_of_adaptation_shifts_in_Silver_Linings_Playbook_Anafora_4_2_249_265
Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. University of Surrey. The Journal of Specialised Translation, 29, 169-187. https://openresearch.surrey.ac.uk/esploro/outputs/journalArticle/Film-adaptation-as-the-interface-between/99514346102346
Reisenauer, A. (2015). Film, Literature, and Translation: The Reception of Spain in the United States. https://docplayer.net/30540609-Film-literature-and-translation.html
Sontag, S. (1964) Against Interpretation. https://bogcollectie.com/wp-content/uploads/2021/05/Susan-Sontag.-Against-Interpretation.pdf
Valdeon, R. A. (2018). Topics and concepts in literary translation. Perspectives, 26(4), 459-462. http://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1465695
Viana da Silva, C. A. (2013). Modern narratives and film adaptation as translation Acta Scientiarum. Language and Culture Maringá, 35 (3), 269-274. https://www.redalyc.org/pdf/3074/307428857008.pdf
Wang, L., & Wang, X. (2020). How to evaluate literary translations in the classroom context: through error analysis or scale-based method? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E (7), 276-313. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_9_lyu_wang_and_xiangling_wang.pdf
Zhuravel, T. (2018). Film translation as a type of audiovisual translation and it’s development in Ukraine and worldwide. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series “Philology (Linguistics)”, 10, 35-38. http://ddpu-filolvisnyk.com.ua/uploads/arkhiv-nomerov/2018/NV_2018_10/11.pdf
Zubryts’ka, M. (2007).The reader as a theoretical category in the culturological discourse of the 20th century. Visnyk of Lviv National University: Issue Journalism, 31, 166-173. http://prima.franko.lviv.ua/faculty/jur/publications/visnyk31/Visnyk%2031_P3_07_Zubrycka.pdf
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Maryna V. Olkhovyk, Larysa V. Gorodnycha, Svitlana M. Gergul, Olena V. Sazonova, Inna V. Kyian
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).