Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso)
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v10i3.479Palabras clave:
traducción filológica, adecuación de la traducción literaria,Resumen
El propósito de este trabajo es presentar una hipótesis sobre la “traducción filológica” de textos literarios de mayor complejidad y probarla en el material de obras específicas. Basado en el material de los estudios de traducción rusa y extranjera, el documento formula el concepto de "traducción filológica" en el apéndice de un proyecto editorial específico dentro de la serie "Monumentos literarios" publicada por el Instituto de Literatura Mundial de la Academia de Ciencias de Rusia, y considera los aspectos prácticos más importantes del problema de la traducción adecuada de textos literarios de mayor complejidad. El análisis de la traducción de dos obras por el representante de la Nueva Novela francesa Claude Simon ilustra claramente el ejemplo de una “traducción filológica”. En el curso del estudio, los autores llegaron a la conclusión de que una traducción filológica implica una apelación a un texto que es clásico en su riqueza, complejidad y significado en la literatura mundial. El potencial comercial de traducir un texto de este tipo no es obvio y requiere que el editor renuncie a la rentabilidad a corto plazo, que el traductor renuncie al trabajo de rutina que se ajusta a un marco de tiempo predeterminado y que el lector deje de centrarse en lo no problemático (no conflicto, sin complicaciones), lineal, lectura / consumo de una sola vez del libro a favor de volver a leer / saborear.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Citas
Abolfathi, E., & Taebi, P. (2019). Modern Analysis of Financial Statements: Pharmaceutical companies in Iran. Journal of management and accounting studies, 7(02), 19-23.
Charles, M. (2019). Le système, l’antisystème. Poetique, (1), 5-29.
Duffy, J. H., & Duncan, A. (Eds.). (2002). Claude Simon: A retrospective. Oxford University Press.
Filatova N.A. (2019). On the history of Russian-French language contacts: biographical notes. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. Linguistics. Scientific Journal. № 2 (135). Volgograd: VSPU, 2019. P. 175-181.
Kazakova, T. A. (2003). Teoriya perevoda (lingvisficheskiye aspekty)[Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. St Petersburg, Soiuz Publ.
Marandi, M. R., & Homayonnia, P. (2019). Effects and consequences of termination of contract in Iranian law. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 7(02), 22-25.
Michel, C. (2014). Hommes-troncs, mille-pattes et moustaches en crocs. Poetique, 2, 193-210.
Pisarikhina, A. S. (2016). On the issue of pharmacoviglance terminology. Kazan science. Kazan, 2, 81-84.
Shatilova, L. M., Borisova, V. V., & Kasatkina, O. A. (2018). Representation of the linguistic and cultural concept “lie” in the French and Russian language picture of the world. Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 85, 257-276.
Tourrette, É. (2017). Pudeur de la langue française. Poétique, 181(1), 83-94. doi:10.3917/poeti.181.0083.
Vishnyakov, A. (2015). La jouissance d’une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe, Cahiers Claude Simon [En ligne], 10 | 2015, mis en ligne le 22 septembre 2017, consulté le 20 juin 2020. URL : http://journals.openedition.org/ccs/953 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ccs.953
Charles, M. (2019). Le système, l’antisystème. Poetique, (1), 5-29.
Duffy, J. H., & Duncan, A. (Eds.). (2002). Claude Simon: A retrospective. Oxford University Press.
Filatova N.A. (2019). On the history of Russian-French language contacts: biographical notes. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. Linguistics. Scientific Journal. № 2 (135). Volgograd: VSPU, 2019. P. 175-181.
Kazakova, T. A. (2003). Teoriya perevoda (lingvisficheskiye aspekty)[Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. St Petersburg, Soiuz Publ.
Marandi, M. R., & Homayonnia, P. (2019). Effects and consequences of termination of contract in Iranian law. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 7(02), 22-25.
Michel, C. (2014). Hommes-troncs, mille-pattes et moustaches en crocs. Poetique, 2, 193-210.
Pisarikhina, A. S. (2016). On the issue of pharmacoviglance terminology. Kazan science. Kazan, 2, 81-84.
Shatilova, L. M., Borisova, V. V., & Kasatkina, O. A. (2018). Representation of the linguistic and cultural concept “lie” in the French and Russian language picture of the world. Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 85, 257-276.
Tourrette, É. (2017). Pudeur de la langue française. Poétique, 181(1), 83-94. doi:10.3917/poeti.181.0083.
Vishnyakov, A. (2015). La jouissance d’une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe, Cahiers Claude Simon [En ligne], 10 | 2015, mis en ligne le 22 septembre 2017, consulté le 20 juin 2020. URL : http://journals.openedition.org/ccs/953 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ccs.953
Publicado
2020-06-30
Cómo citar
A. G, V. ., O. A, K. ., S. V, M. ., N. A, F. ., & N. A, I. . (2020). Algunos problemas prácticos de traducción relacionados con el concepto de “traducción filológica” (en el ejemplo de la traducción de las obras de C. Simon del francés al ruso). Apuntes Universitarios, 10(3), 185–196. https://doi.org/10.17162/au.v10i3.479
Número
Sección
Artículos Originales
Licencia
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).