Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v11i4.764Palavras-chave:
Sadegh Hedayat, El búho ciego, modismos, estrategias de traducción, textos literarios, calidad de la traducción, idioma persaResumo
El presente estudio evaluó las estrategias empleadas en la traducción de modismos persas al inglés. El propósito era investigar cómo se puede identificar modismos en la novela persa El búho ciego de Sadegh Hedayat y traducirlos al inglés utilizando las estrategias de Baker. Además, se intentó comprender cuáles son las estrategias más utilizadas para traducir expresiones idiomáticas. El investigador recopiló 97 modismos persas y sus traducciones al inglés. Asimismo, se eligieron y examinaron cuatro estrategias que incluían: (1) usar un idioma de significado y forma similares; (2) usar un idioma de significado similar pero con forma diferente; (3) traducción por paráfrasis; y (4) traducción por omisión. El análisis de los datos ilustró que se usaron las siguientes estrategias para traducir expresiones idiomáticas en orden de frecuencia de uso: (1) usar un idioma de significado similar pero de forma diferente, (2) usar un idioma de significado y forma similar, (3) traducción por paráfrasis y (4) traducción por omisión. En síntesis, usar un idioma de significado similar pero de forma diferente fue la estrategia más utilizada para traducir modismos, y la traducción por omisión fue la estrategia menos utilizada.Downloads
Referências
Aldahesh, A. Y (2013). On idiomaticity in English and Arabic: Across–linguistic study. Academic Journals, 4 (2), 23-29. https://academicjournals.org/journal/JLC/article-full-text-pdf/A00D3181989
Adelina, A. & Dasterjedi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translation. Theory and Practice in Language Studies, 1 (7), 879-883. https://doi.org/10.4304/TPLS.1.7.879-883
Ahmadi, S. & Ketabi, S. (2011). Translation procedure and problems of color idiomatic.
The Journal of International Social Research, 9-39. https://sosyalarastirmalar.com/cilt4/sayi17pdf/1diledebiyat/ahmadi_sahar_and_saeedketabi.pdf
Akbar-Karkasi, M. (2020). New Research in the Field of Iranian Language and Literature. Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1041909/
Amini, R. (2021). A critical study of translation history in Iran, Critical Research Journal of Humanities Texts and Programs, 21 (1). https://civilica.com/doc/1207662/
Baker, M. (1992). In other words: A source on translation. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bosiacka, A. J. (2018). Theoretical and logical prerequisites for legal translation, International Journal of language and law, 7. DOI:10.14762/jll.2018.047
Blidi, S. (2018). Linguistic and domain driven knowledge deficiency in legal translation. International Journal of Sciences and Research, 74 (3). DOI: 10.21506/j.ponte.2018.3.11.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistic. London, England: Oxford University Press.
Ebrahimi, M. (2015). Taken a back by Saeedpour's “saboteurs” translation, 3rd International Conference on Applied Research in Language Studies, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/458005
Eghbali, M. (2020). An analysis of the implicit meanings of some words of the Holy Quran based on the analysis of lexical units and its reflection in contemporary translations. Quarterly Journal of Quranic Research, 25 (94). https://civilica.com/doc/1043521
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. New York, USA: Oxford University Press.
Gholipour, L. (2018). Borrowed words in the translation of medical texts and approved equivalents of the Academy, Second International Conference on New Horizons in Humanities and Management, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/710719/
Ghorbani-Madwani, Z. (2019). A study of Majedeh Annani’s translation of Jalal Al-Ahmad's Bread and Pen based on Baker's theory of equilibrium equation, Bi-Quarterly Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, 9, 21. https://civilica.com/doc/1033619/
Good-Taste, M. & Shafiee, S. (2021). An introduction to the status and status of oral description in Iran. Quarterly Journal of Language and Translation Studies, 54 (2), https://civilica.com/doc/1189311/
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/TranslationQualityAssess ment.pdf
Khani-Kalghaei, H., Osmani, A., & Azizi, A. (2020). Semantics of the word forgery in the process of translation of the Qur'an (with emphasis on the translations of Ansarian, Khorramshahi, Fooladvand, Elahi Ghomshei and Makarem Shirazi). Third National Conference on Research Quranic, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1046620
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. New York, USA: Oxford University Press.
Makkai, A. (1972). Idiom structure in English. The Hague, Netherlands: Mouton & Co. N. V.
Manafi-Anari, S.; & Ebrahimi, A.(2020). The role of religious beliefs in English translations of the holy Quran (by examining case verses in the translations of Al-Hilali and Mohsen Khan). Third National Conference on Quranic Studies, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1046533/
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford, England: Clarendon Press.
Moeinzadeh, S. N. & Masroor, A. (2015). The effect of translating English terms on the auditory perception of Iranian students, Ormazd Research Journal, 8 (2). 16-22. https://civilica.com/doc/753232/
Moin D., Sharifi, S. & Khanjan, A. (2016). Application of cultural filter in translation: case study of English translation by Moradi Kermani Carpet Weavers. Quarterly Journal of Language and Translation Studies, 49 (3). https://civilica.com/doc/722177/
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. London, England: Routledge
Pearson, L. T. (2009). Longman Advance Learner Dictionary. New York, USA: Pearson Ltd.
Rezvantalab, Z. & Dabbagh, E. (2021). A comparative study of translating metaphors from Surah Al-Baqarah into French from the perspective of Newmark strategies: a case study of Regis Blasher and Jacques Burke translations. Linguistics Quarterly, 13 (38), https://civilica.com/doc/1188329/
Sadeghi, B; & Farjad, A. (2014). Translation strategies of English idioms by EFL learners. Language Learning and Applied Linguistic World, 6 (3), 247-259. https://pdfcoffee.com/finalversion6320pdf-pdf-free.html
Strakisiene, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuania, Kallbu Studijos, 1 (14), 13-19. https://www.kalbos.lt/zurnalai/17_numeris/04.pdf
Yaqub, M. O. (2014). Text-types, translation types and translation assessment: a case study of chapter 112 of the holy Quran in Rodwell, Al-Hilali and Khan’s translation. International Journal of Humanities and Social Science. 48 (1). http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_4_No_8_1_June_2014/25.pdf.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Mohaddeseh Omrani, Hossein Shams Hosseini
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).