Investigating the translation of idioms from Persian into English based on Baker’s model: A case study
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v11i4.764Keywords:
Sadegh Hedayat, The Blind Owl, Idioms, translation strategies, literary texts, translation quality, Persian languageAbstract
This study assessed the strategies employed in translation of Persian idioms into English. The purpose was to investigate how we can identify idioms in the Persian novel The Blind Owl by Sadegh Hedayat and translate them into English through using Baker's strategies. Moreover, an attempt was made to understand what the most frequently used strategies are for translating idiomatic expressions. The researcher collected 97 Persian idioms and their English translations. Four strategies including (a) using an idiom of similar meaning and form (b), using an idiom of similar meaning but dissimilar form (c), translation by Paraphrase (d), and translation by omission were chosen and scrutinized. The analysis of the data illustrated that the following strategies were used in translating idiomatic expression in order of frequency of use: (1) using an idiom of similar meaning but dissimilar form, (2) using an idiom of similar meaning and form, (3) translation by paraphrase, and (4) translation by omission. Using an idiom of similar meaning but dissimilar form was the most frequently used strategy for translating idioms, and translation by omission was the least commonly used strategy.Downloads
References
Aldahesh, A. Y (2013). On idiomaticity in English and Arabic: Across–linguistic study. Academic Journals, 4 (2), 23-29. https://academicjournals.org/journal/JLC/article-full-text-pdf/A00D3181989
Adelina, A. & Dasterjedi, H. V. (2011). Translation of idioms: a hard task for the translation. Theory and Practice in Language Studies, 1 (7), 879-883. https://doi.org/10.4304/TPLS.1.7.879-883
Ahmadi, S. & Ketabi, S. (2011). Translation procedure and problems of color idiomatic.
The Journal of International Social Research, 9-39. https://sosyalarastirmalar.com/cilt4/sayi17pdf/1diledebiyat/ahmadi_sahar_and_saeedketabi.pdf
Akbar-Karkasi, M. (2020). New Research in the Field of Iranian Language and Literature. Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1041909/
Amini, R. (2021). A critical study of translation history in Iran, Critical Research Journal of Humanities Texts and Programs, 21 (1). https://civilica.com/doc/1207662/
Baker, M. (1992). In other words: A source on translation. London: Routledge.
Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Bosiacka, A. J. (2018). Theoretical and logical prerequisites for legal translation, International Journal of language and law, 7. DOI:10.14762/jll.2018.047
Blidi, S. (2018). Linguistic and domain driven knowledge deficiency in legal translation. International Journal of Sciences and Research, 74 (3). DOI: 10.21506/j.ponte.2018.3.11.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay on applied linguistic. London, England: Oxford University Press.
Ebrahimi, M. (2015). Taken a back by Saeedpour's “saboteurs” translation, 3rd International Conference on Applied Research in Language Studies, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/458005
Eghbali, M. (2020). An analysis of the implicit meanings of some words of the Holy Quran based on the analysis of lexical units and its reflection in contemporary translations. Quarterly Journal of Quranic Research, 25 (94). https://civilica.com/doc/1043521
Fernando, C. (1996). Idioms and Idiomaticity. New York, USA: Oxford University Press.
Gholipour, L. (2018). Borrowed words in the translation of medical texts and approved equivalents of the Academy, Second International Conference on New Horizons in Humanities and Management, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/710719/
Ghorbani-Madwani, Z. (2019). A study of Majedeh Annani’s translation of Jalal Al-Ahmad's Bread and Pen based on Baker's theory of equilibrium equation, Bi-Quarterly Journal of Translation Studies in Arabic Language and Literature, 9, 21. https://civilica.com/doc/1033619/
Good-Taste, M. & Shafiee, S. (2021). An introduction to the status and status of oral description in Iran. Quarterly Journal of Language and Translation Studies, 54 (2), https://civilica.com/doc/1189311/
House, J. (2015). Translation quality assessment: past and present. http://www.translationindustry.ir/Uploads/Pdf/TranslationQualityAssess ment.pdf
Khani-Kalghaei, H., Osmani, A., & Azizi, A. (2020). Semantics of the word forgery in the process of translation of the Qur'an (with emphasis on the translations of Ansarian, Khorramshahi, Fooladvand, Elahi Ghomshei and Makarem Shirazi). Third National Conference on Research Quranic, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1046620
Kovecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. New York, USA: Oxford University Press.
Makkai, A. (1972). Idiom structure in English. The Hague, Netherlands: Mouton & Co. N. V.
Manafi-Anari, S.; & Ebrahimi, A.(2020). The role of religious beliefs in English translations of the holy Quran (by examining case verses in the translations of Al-Hilali and Mohsen Khan). Third National Conference on Quranic Studies, Tehran, Iran. https://civilica.com/doc/1046533/
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford, England: Clarendon Press.
Moeinzadeh, S. N. & Masroor, A. (2015). The effect of translating English terms on the auditory perception of Iranian students, Ormazd Research Journal, 8 (2). 16-22. https://civilica.com/doc/753232/
Moin D., Sharifi, S. & Khanjan, A. (2016). Application of cultural filter in translation: case study of English translation by Moradi Kermani Carpet Weavers. Quarterly Journal of Language and Translation Studies, 49 (3). https://civilica.com/doc/722177/
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. London, England: Routledge
Pearson, L. T. (2009). Longman Advance Learner Dictionary. New York, USA: Pearson Ltd.
Rezvantalab, Z. & Dabbagh, E. (2021). A comparative study of translating metaphors from Surah Al-Baqarah into French from the perspective of Newmark strategies: a case study of Regis Blasher and Jacques Burke translations. Linguistics Quarterly, 13 (38), https://civilica.com/doc/1188329/
Sadeghi, B; & Farjad, A. (2014). Translation strategies of English idioms by EFL learners. Language Learning and Applied Linguistic World, 6 (3), 247-259. https://pdfcoffee.com/finalversion6320pdf-pdf-free.html
Strakisiene, M. (2009). Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuania, Kallbu Studijos, 1 (14), 13-19. https://www.kalbos.lt/zurnalai/17_numeris/04.pdf
Yaqub, M. O. (2014). Text-types, translation types and translation assessment: a case study of chapter 112 of the holy Quran in Rodwell, Al-Hilali and Khan’s translation. International Journal of Humanities and Social Science. 48 (1). http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_4_No_8_1_June_2014/25.pdf.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Mohaddeseh Omrani, Hossein Shams Hosseini
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- The authors retain their copyright but assign to the journal the right of the first publication, with the work registered under the Creative Commons attribution license, which allows third parties to use the published information as long as they mention the authorship of the work and that it was first published in this journal.
- Authors may make other independent or additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the version of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as it clearly indicates that the work was first published in this journal.
- Authors are encouraged and advised to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages) before and during the review and publication process, as it can lead to productive exchanges and a greater and faster dissemination of the published work (see The Effect of Open Access).