El uso de transformaciones de traducción en los diferentes estilos del idioma inglés para la enseñanza de la traducción escrita
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v13i3.1526Palabras clave:
Educación filológica, Técnica de la traducción, Educación superior, Competencia profesional, Estudios de traducciónResumen
El objetivo del artículo fue estudiar la eficacia de las transformaciones de la traducción en la formación de traductores para que realicen traducciones escritas de los diferentes estilos. La investigación involucró el método de evaluación de expertos. Para el análisis de los datos estadísticos se utilizaron los siguientes métodos: se realizó el análisis de correlación, se calculó la desviación cuadrática media y el coeficiente de correlación lineal. El coeficiente de correlación fue el siguiente: para el criterio cognitivo — 0,88; para el criterio de actividad — 0,84; para el criterio personal — 0,91; para el criterio discursivo — 0,89. Los coeficientes obtenidos en base a la tabla de Chaddock superan el 0,7, por lo que la fuerza de correlación entre los parámetros analizados es alta. Se encontró que la desviación cuadrática media de la raíz sx era 1,63. La desviación cuadrática media sy para el criterio cognitivo fue 0,26, para el criterio de actividad — 0,17, para el criterio personal — 0,16, para el criterio discursivo — 0,25. Durante el estudio se estableció el impacto positivo de aplicar casos complejos en las transformaciones de traducción para el rendimiento académico de los estudiantes.Descargas
Citas
Azevedo, F. S. (2018). An inquiry into the structure of situational interests. Science Education, 102(1), 108-127. https://doi.org/10.1002/sce.21319
Bassnett, S., & Johnston, D. (2019). The outward turn in translation studies. The Translator, 25(3), 181-188. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228
Cantarero Muñoz, M. (2022). Post-translation and Holocaust memory in social media: The case of Eva stories. Traduction, Terminologie, Rédaction, 35(1), 147-172. https://doi.org/10.7202/1093024ar
Cantor, P., Osher, D., Berg, J., Steyer, L., & Rose, T. (2019). Malleability, plasticity, and individuality: How children learn and develop in context. Applied Developmental Science, 23(1), 307-337. https://doi.org/10.1080/10888691.2017.1398649
Colusso, L., Jones, R., Munson, S. A., & Hsieh, G. (2019). A translational science model for HCI. In Proceedings of the 2019 CHI Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 1-13), New York, NY. https://doi.org/10.1145/3290605.3300231
Darling-Hammond, L., Flook, L., Cook-Harvey, C., Barron, B., & Osher, D. (2019). Implications for educational practice of the science of learning and development. Applied Developmental Science, 24(2), 1-44. https://doi.org/10.1080/10888691.2018.1537791
Egalite, A. J., & Kisida, B. (2018). The effects of teacher match on students’ academic perceptions and attitudes. Educational Evaluation and Policy Analysis, 40(1), 59-81. https://doi.org/10.3102/0162373717714056
Fabrychna Y. (2021). Practical training of translation masters. In International scientific and practical conference “Achievements, realities and prospects of education in the modern world” (pp. 16-17). Dnipro: International Humanitarian Research Center. https://researcheurope.org/wp-content/uploads/2021/06/re-28.06.21.pdf#page=16
Furey, W. (2020). The stubborn myth of "learning styles" - State teacher-license prep materials peddle a debunked theory. Education Next, 20(3), 8-12. https://www.educationnext.org/stubborn-myth-learning-styles-state-teacher-license-prep-materials-debunked-theory/
Gafurovna, R. Z. (2021). Translation theory: Object of research and methods of analysis. International Journal of Progressive Sciences and Technologies, 24(2), 35-40. https://ijpsat.org/index.php/ijpsat/article/view/2626
Hargaieva, O. V., & Artiushevska, T. S. (2022). The use of translation transformations in the translation of scientific and journalistic and artistic works. In The 7 th International Scientific and Practical Conference “Science, Innovations and Education: Problems and Prospects” (February 9-11, 2022) CPN Publishing Group (pp. 644-648), Tokyo, Japan. http://surl.li/dsjwo
Hilliard, L. J., Buckingham, M. H., Geldhof, G. J., Gansert, P., Stack, C., Gelgoot, E. S., Bers, M. U., & Lerner, R. M. (2016). Perspective taking and decision-making in educational game play: A mixed-methods study. Applied Developmental Science, 22(1), 1-13. http://dx.doi.org/10.1080/10888691.2016.1204918
Horda, V. & Pushyk, N. (2021). Transformations of the translation in the reproduction of the onomastic space of the author’s text. Transcarpathian Philological Studies, 16, 166-171. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.16.31
Ishchenko, Y. A., Kharchenko, T. H., Myhovych, I. V., Didkivska, I. A., & Viktorina, O. M. (2022). Modelo de mejora de la cualificación para profesores de filología sobre el uso de tecnologías en la nube en la actividad pedagógica. Apuntes Universitarios, 12(3), 199–215. https://doi.org/10.17162/au.v12i3.1111
Jääskeläinen, R., & Lacruz, I. (2018). Innovation and expansion in translation process research. John Benjamins Publishing Company. http://digital.casalini.it/9789027264756
Lewis, M., Liu, Y., Goyal, N., Ghazvininejad, M., Mohamed, A., Levy, O., Stoyanov, V. & Zettlemoyer, L. (2020). Bart: Denoising sequence-to-sequence pre-training for natural language generation, translation, and comprehension. In Proceedings of the 58th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (pp. 7871-7880), Online. Association for Computational Linguistics. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.acl-main.703
Liu, C., Yu, C. (2019). Understanding students’ motivation in translation learning: A case study from the self-concept perspective. Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education, 4(4). https://doi.org/10.1186/s40862-019-0066-6
Liu, Y., Xiong, H., He, Z., Zhang, J., Wu, H., Wang, H., & Zong, C. (2020). End-to-end speech translation with knowledge distillation. In Proceedings of the 17th International Conference on Spoken Language Translation (pp. 80–88), Online. Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.48550/arXiv.1904.08075
Lwin, S. M. (2020). A multimodal perspective on applied storytelling performances: Narrativity in context. (1st ed.). Taylor and Francis. London. https://vdoc.pub/documents/a-multimodal-perspective-on-applied-storytelling-performances-narrativity-in-context-1cp5uj5cif88
Morón, M., & Calvo, E. (2018). Introducing transcreation skills in translator training contexts: A situated project-based approach. The Journal of Specialised Translation, 29, 126-148. https://www.jostrans.org/issue29/art_moron.pdf
Osaulchyk O. (2019). The mindmapping technology in the process of teaching. In Zamkova N., Martynova L. (Eds.), Collection of Materials IV of the All-Ukrainian Scientific and Practical Internet Conference with International Participation (October 3), (pp. 156-160). Vinnytsia, Vinnytsia Trade and Economic Institute. http://www.vtei.com.ua/doc/03_10_19/zb.pdf
Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Pokorn, K., Blake, N., Reindl, D., & Pisanski Peterlin, A. (2020). The influence of directionality on the quality of translation output in educational settings. The Interpreter and Translator Trainer, 14(1), 58-78. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1594563
Popel, M., Tomkova, M., Tomek, J., Kaiser, Ł., Uszkoreit, J., Bojar, O., & Žabokrtský, Z. (2020). Transforming machine translation: A deep learning system reaches news translation quality comparable to human professionals. Nature Communications, 11(1), 1-15. https://doi.org/10.1038/s41467-020-18073-9
Savka, I., Yaremko, T., & Gulchenko, S. (2021). Peculiarities of the development of speech activity during the training of future translators in higher education institutions. The Grail of Science, (1), 377-382. https://doi.org/10.36074/grail-of-science.19.02.2021.078
Schleiermacher, F., & Bernofsky, S. (2021). On the different methods of translating. In The Translation Studies Reader (pp. 51-71). (4th ed.) Routledge. London. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9780429280641-8/different-methods-translating-friedrich-schleiermacher-susan-bernofsky
Serdiuk, O. (2022). Translation transformations as auxiliary tools in the translator's work. Materials of Scientific and Practical Conference "Development of Philology and Linguistics in the Conditions of the Reform of the Education System" (September 23-24), (pp. 72-74). Odesa, Publishing house "A young scientist". https://molodyivchenyi.ua/omp/index.php/conference/catalog/view/11/193/398-1
Sherzodovich, A. S., & Kizi, R. Z. D. (2020). Interpretation and written translation: Related learning. JournalNX- A Multidisciplinary Peer Reviewed Journal, 6(6), 43-48. https://repo.journalnx.com/index.php/nx/article/view/1200
Tyshchenko, O., & Tsiokh, L. (2022). Translational transformations in a multicultural text. Scientific Journal of the Lviv State University of Life Safety “Philological Periodical of Lviv”, 11, 236-243. https://doi.org/10.32447/2663-340X-2022-11.35
Yakubov, F. (2021). The linguistic principle in the theory of translation in the views of German linguists. InterConf 45. https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/interconf/article/view/10294
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Malika Alieva, Yulia Godis, Irina Lazurenko, Helen Konopelkina, Oksana Lytvynko
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).