Film adaptation as a type of interspecies literary translation in teaching students majoring in philology
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v12i1.977Keywords:
text, literature, interspecies literary translation (ILT), philology, film adaptation, cinematography, hermeneutics.Abstract
The aim of the research is to study the process of text transformation in the course of interspecific literary translation in teaching students majoring in Philology students majoring in Philology based on the interpretations of literary works. To fulfill the research objectives a set of methods were involved: consolidation and systematization of knowledge; hermeneutic method; comparative method; the etymological analysis; the bibliographic and descriptive method; genre variety method; structural-functional method. The authors identified the types of adequacies of interspecies literary translation and showed their practical implementation in teaching, where film adaptation was defined as a universal technique. The research results allow us to describe the process of text transformation from an initial state to a new one. In conclusions, the authors state that interpretation is a fundamental concept for interspecies literary translation based on a text interpretation and transformation of the source. This process is vividly illustrated by a film adaptation that simplifies intertextual translation mechanisms in the course of developing professional competence in students majoring in Philology. This, in turn, will let develop the methodology of film adaptation in teaching students majoring in Philology.Downloads
References
Arutyunyan, S. M. (2007). Semiotic boundaries in art (cultural analysis). Moscow: MGUKI.
Bakhtin, M. (1975). Forms of time and chronotope in the novel. Essays on Historical Poetics. In M. Bakhtin (Ed.), Literature and aesthetics (pp. 234-407). Moscow: Imaginative literature.
Barthes, R. (1994). Selected works: Semiotics. Poetics. Мoscow: Progress.
Bobrova, N. E., Lebedev, A. V. & Pinkovetskaia, I. S. (2020). Peculiarities of the English Legal Text Discourse: The Issues of Interpretation and Translatability. Journal of History Culture and Art Research, 9 (2), 318-328. http://doi.org/10.7596/taksad.v9i2.2689
Deleuze, J. (2004). Cinema. Мoscow: Ad Marginem.
Dudley, A. (1984).Concepts in film theory. Oxford: Oxford University Press.
Eco, U. (2013). Inventing the Enemy. New York: Penguin Random House.
Foucault, M. (1996). What is an author? The will to truth: Beyond knowledge, power and sexuality. Works of different years. http://www.lib.ru/COPYRIGHT/fuko.txt
Gorodnycha, L. V., & Olkhovyk, M. V. (2018). Articles editing as means of developing professional competence while teaching English for academic writing. Visnyk of Kyiv National Linguistic University, Series "Pedagogy and Psychology", 28, 61–69. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Vknlu_Ptp_2018_28_10
Helman, A. (1998).Creative betrayal: Film adaptations of literature [Twórcza zdrada: Filmowe adaptacje literatury]. Poznań: ArsNowa.
Hobsbawm, E., & Ranger, T. (Eds.). (2010). The invention of tradition. Kyiv: Nika-Centre.
Hwan, K. S. (2015). Photogénie as “the Other” of the semiotics of cinema: On Yuri Lotman’s concept of “the mythological”. Semiotica, 2015 (207), 395-409. https://doi.org/10.1515/sem-2015-0050
Ivanova, N. (2011). The genesis of the film story in the works of Alexander Dovzhenko. World of Social Communications, 2, 170-174. http://194.44.152.155/elib/local/r69.pdf
Khrais, S. M. (2017). Literary Translation and Cultural Challenges: Jhumpa Lahiri’s The Namesake. International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 5(1), 80-86. http://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80
Koletnik, M. (2020). Teaching future translators’ language through translation, does it help their translating? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E (7), 314- 356. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_10_melita_koletnik.pdf
Lotman, Y. (1973). Semiotics of Сinema and problems of film aesthetics. Tallinn: Eesti Raamat.
Lotman, Yu. M. (1992). Text as a semiotic problem: Articles on semiotics and topology of culture. Vol. 1. Tallinn: Alexandra.
Mazower, M. (1 October 2012). Eric Hobsbawm: the history man. The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2012/oct/01/eric-hobsbawm-history-man
McCaw, D. (2015). Bakhtin and Theatre: Dialogues with Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski [Bakhtin e o teatro: diálogos com Stanislavsky, Meyerhold and Grotowski]. Abingdon: Routledge.
Monticelli, D. (2019). Borders and translation: Revisiting Juri Lotman’s semiosphere. Semiotica, 2019(230), 389-406. https://doi.org/10.1515/sem-2017-0125
Moser, B. (2019). Sontag: Her Life and Work. New York: Ecco.
Perdikaki, K. (2017). Film adaptation as translation: an analysis of adaptation shifts in Silver Linings Playbook. Anafora, 4 (2), 249–265. https://www.academia.edu/35747144/Film_adaptation_as_translation_An_analysis_of_adaptation_shifts_in_Silver_Linings_Playbook_Anafora_4_2_249_265
Perdikaki, K. (2018). Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby. University of Surrey. The Journal of Specialised Translation, 29, 169-187. https://openresearch.surrey.ac.uk/esploro/outputs/journalArticle/Film-adaptation-as-the-interface-between/99514346102346
Reisenauer, A. (2015). Film, Literature, and Translation: The Reception of Spain in the United States. https://docplayer.net/30540609-Film-literature-and-translation.html
Sontag, S. (1964) Against Interpretation. https://bogcollectie.com/wp-content/uploads/2021/05/Susan-Sontag.-Against-Interpretation.pdf
Valdeon, R. A. (2018). Topics and concepts in literary translation. Perspectives, 26(4), 459-462. http://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1465695
Viana da Silva, C. A. (2013). Modern narratives and film adaptation as translation Acta Scientiarum. Language and Culture Maringá, 35 (3), 269-274. https://www.redalyc.org/pdf/3074/307428857008.pdf
Wang, L., & Wang, X. (2020). How to evaluate literary translations in the classroom context: through error analysis or scale-based method? Current Trends in Translation Teaching and Learning, E (7), 276-313. http://www.cttl.org/uploads/5/2/4/3/5243866/cttl_e_2020_9_lyu_wang_and_xiangling_wang.pdf
Zhuravel, T. (2018). Film translation as a type of audiovisual translation and it’s development in Ukraine and worldwide. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series “Philology (Linguistics)”, 10, 35-38. http://ddpu-filolvisnyk.com.ua/uploads/arkhiv-nomerov/2018/NV_2018_10/11.pdf
Zubryts’ka, M. (2007).The reader as a theoretical category in the culturological discourse of the 20th century. Visnyk of Lviv National University: Issue Journalism, 31, 166-173. http://prima.franko.lviv.ua/faculty/jur/publications/visnyk31/Visnyk%2031_P3_07_Zubrycka.pdf
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Maryna V. Olkhovyk, Larysa V. Gorodnycha, Svitlana M. Gergul, Olena V. Sazonova, Inna V. Kyian
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
- The authors retain their copyright but assign to the journal the right of the first publication, with the work registered under the Creative Commons attribution license, which allows third parties to use the published information as long as they mention the authorship of the work and that it was first published in this journal.
- Authors may make other independent or additional contractual arrangements for non-exclusive distribution of the version of the article published in this journal (eg, include it in an institutional repository or publish it in a book) as long as it clearly indicates that the work was first published in this journal.
- Authors are encouraged and advised to publish their work on the Internet (for example, on institutional or personal pages) before and during the review and publication process, as it can lead to productive exchanges and a greater and faster dissemination of the published work (see The Effect of Open Access).