Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian)

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17162/au.v10i3.479

Keywords:

philological translation, adequacy of literary translation, “library of the Pleiades”, “Literary monuments”, Claude Simon, New novel.

Abstract

The purpose of this paper is to put forward a hypothesis about the “philological translation” of literary texts of increased complexity and test it on the material of specific works. Based on the material of Russian and foreign translation studies, this paper formulates the concept of “philological translation” in the appendix to a specific publishing project within the series “Literary monuments” published by the Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, and considers the most important practical aspects of the problem of adequate translation of literary texts of increased complexity. The analysis of the translation of two works by the representative of the French New Novel Claude Simon illustrates clearly the example of a “philological translation”. In the course of the study, the authors came to the conclusion that a philological translation implies an appeal to a text that is classical in its richness, complexity, and significance in world literature. The commercial potential of translating such a text is not obvious and requires the publisher to give up short-term profitability, the translator to give up routine work that fits into a predetermined time frame, and the reader to give up focusing on non-problematic (non-conflict, uncomplicated), linear, one-time reading/consumption of the book in favor of re-reading/savoring.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abolfathi, E., & Taebi, P. (2019). Modern Analysis of Financial Statements: Pharmaceutical companies in Iran. Journal of management and accounting studies, 7(02), 19-23.
Charles, M. (2019). Le système, l’antisystème. Poetique, (1), 5-29.
Duffy, J. H., & Duncan, A. (Eds.). (2002). Claude Simon: A retrospective. Oxford University Press.
Filatova N.A. (2019). On the history of Russian-French language contacts: biographical notes. Proceedings of the Volgograd State Pedagogical University. Linguistics. Scientific Journal. № 2 (135). Volgograd: VSPU, 2019. P. 175-181.
Kazakova, T. A. (2003). Teoriya perevoda (lingvisficheskiye aspekty)[Theory of Translation (Linguistic Aspects)]. St Petersburg, Soiuz Publ.
Marandi, M. R., & Homayonnia, P. (2019). Effects and consequences of termination of contract in Iranian law. Journal of Social Sciences and Humanities Research, 7(02), 22-25.
Michel, C. (2014). Hommes-troncs, mille-pattes et moustaches en crocs. Poetique, 2, 193-210.
Pisarikhina, A. S. (2016). On the issue of pharmacoviglance terminology. Kazan science. Kazan, 2, 81-84.
Shatilova, L. M., Borisova, V. V., & Kasatkina, O. A. (2018). Representation of the linguistic and cultural concept “lie” in the French and Russian language picture of the world. Opción: Revista de Ciencias Humanas y Sociales, 85, 257-276.
Tourrette, É. (2017). Pudeur de la langue française. Poétique, 181(1), 83-94. doi:10.3917/poeti.181.0083.
Vishnyakov, A. (2015). La jouissance d’une écriture novatrice. Traduire et éditer Claude Simon en russe, Cahiers Claude Simon [En ligne], 10 | 2015, mis en ligne le 22 septembre 2017, consulté le 20 juin 2020. URL : http://journals.openedition.org/ccs/953 ; DOI : https://doi.org/10.4000/ccs.953

Published

2020-06-30

How to Cite

A. G, V. ., O. A, K. ., S. V, M. ., N. A, F. ., & N. A, I. . (2020). Some practical translation problems related to the concept of “philological translation” (on the example of the translation of C. Simon’s works from French to Russian). Apuntes Universitarios, 10(3), 185–196. https://doi.org/10.17162/au.v10i3.479