Efectos del aprendizaje basado en problemas en la competencia instrumental traductora
DOI:
https://doi.org/10.17162/au.v10i3.455Palabras clave:
Traducción e interpretación, aprendizaje basado en problemas, competencia instrumental traductora.Resumen
El presente estudio se propuso establecer los efectos del aprendizaje basado en problemas en la competencia instrumental traductora en estudiantes de la escuela de traducción e interpretación de una universidad privada de la ciudad de Lima. Asimismo, se concentra en la búsqueda de explicaciones respecto a la habilidad en el saber traducir, habilidad presente y ausente en estudiantes universitarios, y si dicha competencia se debía a las múltiples tareas que se asignaban. Esta investigación se desarrolla dentro del paradigma neopositivista, enfoque cuantitativo, tipo sustantivo, diseño no experimental, y método hipotético deductivo. La población estuvo constituida por 233 estudiantes y la muestra por 145, calculada por muestreo probabilístico aleatorio, a los cuales se les suministró una batería de preguntas (escala tipo Likert), las cuales fueron validadas por contenido, la fiabilidad de consistencia alta para ambas variables establecida por Alpha de Cronbach. La contrastación de hipótesis se realizó a través del coeficiente de correlación Rho de Spearman cuyo valor fue de .852 (p > .05), del cual se concluyó que el aprendizaje basado en problemas no influye significativamente en la competencia instrumental traductora de los estudiantes; sin embargo, se identificó que el 80% de estudiantes presentan estrategias en la elaboración de tareas, así como una competencia instrumental traductora.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Citas
Balcarcel, G. (2006). La corrección del error en clases de inglés como lengua extranjera. Letras, 48(73), 349-363.
Blumen, S., Rivero, C., y Guerrero, D. (2011). Universitarios en educación a distancia: estilos de aprendizaje y rendimiento académico. Revista de Psicología, 29(2), 225-243.
Boehm, S. (2013). Enseñar a traducir: Un reto para la enseñanza de idiomas
Cerdas-Ramírez, G. y Ramírez-Acosta, J. (2015). La enseñanza de lenguas extranjeras: historia, teoría y práctica. Revista de Lenguas Modernas, 22, 297-316.
Escarrá, A. (2013). Characterization of instrumental sub-competence in cuban medical translators based on a new model of this competence. (Tesis de Maestría). Universidad Central Marta Abreu de las Villas, Santa Clara, Cuba.
Estaire, S. (2011). Principios básicos y aplicación del aprendizaje mediante tareas. MarcoELE, Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 12, 1-19.
Galán, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España. Recuperado el 1 junio de 2017 desde http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf
Garay, L. E. (2015). Estilos de aprendizaje e inteligencias múltiples en estudiantes universitarios. (Tesis doctoral). Universidad San Martín de Porres, Lima, Perú.
Jerez-Naranjo, Y., y Garófalo-Hernández, A. (2012). Aprendizaje basado en tareas aplicado a la enseñanza de las telecomunicaciones. Ingeniería Electrónica, Automática y Comunicaciones, 33(3), 1-7. Recuperado el 24 de marzo de 2017 desde http://scielo.sld.cu/pdf/eac/v33n3/eac01312.pdf
Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 7-20. Recuperado el 3 de marzo de 2017 desde http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Lambraño, E. C. (2014). Programa Hablar Más y el mejoramiento de la habilidad para hablar inglés de los estudiantes de comunicación III de la Licenciatura en Inglés de la Universidad de Córdoba, Colombia. (Tesis de maestría). Universidad Peruana Unión, Lima, Perú. Recuperado el 15 mayo de 2017 desde http://repositorio.upeu.edu.pe/handle/UPEU/276
Lobato, J. (2011). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/991/639
Marangon, G. (2012) Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extrajeras y a las teorías de aprendizaje. Filología y Lingüística, 38(2), 121-134.
Massey, G. y Enhrensberger-Dow, M. (2011). Technical and instrumental competence in the translator’s workplace: using process research to identify educational and ergonomic needs. Revista ILCEA, Revue de I’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 14, 1-15. Recuperado el 2 de marzo de 2017 desde https://ilcea.revues.org/1060?lang=es
Mizab, M. y Bahloul, A. (2016) The integration of professional translators’ 21st Century Profile in Teaching Translation at Batna University, Arab World English Journal, 3, 187-209.
Novoa Castillo, P. (2012) Uso de los mapas mentales como instrumento de enseñanza en la comprensión lectora de textos narrativos en los alumnos del I ciclo de la Universidad de Ciencias y Humanidades (Tesis de maestría). Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, Lima, Perú.
Novoa-Castillo, P. (2019) El mapa mental armónico en la comprensión y producción de textos narrativos en estudiantes de pregrado de la UCV (Tesis de doctorado), Universidad César Vallejo, Lima, Perú.
Novoa-Castillo, P., Cancino-Verde, F., Flores-Sotelo, W., y Nieto-Gamboa, J. (2018). El mapa mental armónico en la comprensión de textos narrativos en estudiantes universitarios. Propósitos y Representaciones, 6(2), 541-573. En http://dx.doi.org/10.20511/pyr2018.v6n2.243.
Novoa-Castillo, P., Cancino-Verde, F., Flores-Sotelo, W., y Nieto-Gamboa, J. (2018). The harmonic mind map in the comprehension of narrative texts in university students. Journal of Educational Psychology-Propositos y Representaciones, 6(2), 575-606.
Perkins, G. (2015) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Reseñas, 19(2), 298-329.
Recino--Pineda, U., y Laufer, M. (2013). Aprendizaje basado en tareas en la enseñanza comunicativa de lenguas extranjeras. Edumecentro, 2(3), 20-27.
Silva, D. (2017) Aprendizaje basado en tareas y competencia instrumental traductora en estudiantes de una universidad privada, Lima. (Tesis de maestría) Universidad César Vallejo, Lima, Perú.
Torres, J. J. (2015). Desarrollo de la sub-competencia instrumental en estudiantes de traducción, a partir de la enseñanza de recursos terminográficos online (Tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.
Vega, E. (2012). El método de proyectos y su efecto en el aprendizaje del curso Estadística General en los estudiantes de pregrado. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 6(1). https://doi.org/10.19083/ridu.6.40.
Wang, B. (2016). Empirical study on the computer-aided college english translation teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 11(12), 68-71.
Wong, E. M. (2014). Sistema de evaluación y el desarrollo de competencias genéricas en estudiantes universitarios. (Tesis doctoral). Universidad de San Martín de Porres, Lima, Perú.
Blumen, S., Rivero, C., y Guerrero, D. (2011). Universitarios en educación a distancia: estilos de aprendizaje y rendimiento académico. Revista de Psicología, 29(2), 225-243.
Boehm, S. (2013). Enseñar a traducir: Un reto para la enseñanza de idiomas
Cerdas-Ramírez, G. y Ramírez-Acosta, J. (2015). La enseñanza de lenguas extranjeras: historia, teoría y práctica. Revista de Lenguas Modernas, 22, 297-316.
Escarrá, A. (2013). Characterization of instrumental sub-competence in cuban medical translators based on a new model of this competence. (Tesis de Maestría). Universidad Central Marta Abreu de las Villas, Santa Clara, Cuba.
Estaire, S. (2011). Principios básicos y aplicación del aprendizaje mediante tareas. MarcoELE, Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 12, 1-19.
Galán, A. (2009). La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial. (Tesis doctoral). Universidad Autónoma de Barcelona, Barcelona, España. Recuperado el 1 junio de 2017 desde http://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5275/aha1de2.pdf
Garay, L. E. (2015). Estilos de aprendizaje e inteligencias múltiples en estudiantes universitarios. (Tesis doctoral). Universidad San Martín de Porres, Lima, Perú.
Jerez-Naranjo, Y., y Garófalo-Hernández, A. (2012). Aprendizaje basado en tareas aplicado a la enseñanza de las telecomunicaciones. Ingeniería Electrónica, Automática y Comunicaciones, 33(3), 1-7. Recuperado el 24 de marzo de 2017 desde http://scielo.sld.cu/pdf/eac/v33n3/eac01312.pdf
Kelly, D. A. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 7-20. Recuperado el 3 de marzo de 2017 desde http://wdb.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Lambraño, E. C. (2014). Programa Hablar Más y el mejoramiento de la habilidad para hablar inglés de los estudiantes de comunicación III de la Licenciatura en Inglés de la Universidad de Córdoba, Colombia. (Tesis de maestría). Universidad Peruana Unión, Lima, Perú. Recuperado el 15 mayo de 2017 desde http://repositorio.upeu.edu.pe/handle/UPEU/276
Lobato, J. (2011). Propuesta didáctica para las clases de traducción especializada: el aprendizaje basado en proyectos. http://www.tonosdigital.es/ojs/index.php/tonos/article/viewFile/991/639
Marangon, G. (2012) Consideraciones en torno a los métodos de enseñanza de lenguas extrajeras y a las teorías de aprendizaje. Filología y Lingüística, 38(2), 121-134.
Massey, G. y Enhrensberger-Dow, M. (2011). Technical and instrumental competence in the translator’s workplace: using process research to identify educational and ergonomic needs. Revista ILCEA, Revue de I’Institut des langues et cultures d’Europe, Amérique, Afrique, Asie et Australie, 14, 1-15. Recuperado el 2 de marzo de 2017 desde https://ilcea.revues.org/1060?lang=es
Mizab, M. y Bahloul, A. (2016) The integration of professional translators’ 21st Century Profile in Teaching Translation at Batna University, Arab World English Journal, 3, 187-209.
Novoa Castillo, P. (2012) Uso de los mapas mentales como instrumento de enseñanza en la comprensión lectora de textos narrativos en los alumnos del I ciclo de la Universidad de Ciencias y Humanidades (Tesis de maestría). Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle, Lima, Perú.
Novoa-Castillo, P. (2019) El mapa mental armónico en la comprensión y producción de textos narrativos en estudiantes de pregrado de la UCV (Tesis de doctorado), Universidad César Vallejo, Lima, Perú.
Novoa-Castillo, P., Cancino-Verde, F., Flores-Sotelo, W., y Nieto-Gamboa, J. (2018). El mapa mental armónico en la comprensión de textos narrativos en estudiantes universitarios. Propósitos y Representaciones, 6(2), 541-573. En http://dx.doi.org/10.20511/pyr2018.v6n2.243.
Novoa-Castillo, P., Cancino-Verde, F., Flores-Sotelo, W., y Nieto-Gamboa, J. (2018). The harmonic mind map in the comprehension of narrative texts in university students. Journal of Educational Psychology-Propositos y Representaciones, 6(2), 575-606.
Perkins, G. (2015) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. Reseñas, 19(2), 298-329.
Recino--Pineda, U., y Laufer, M. (2013). Aprendizaje basado en tareas en la enseñanza comunicativa de lenguas extranjeras. Edumecentro, 2(3), 20-27.
Silva, D. (2017) Aprendizaje basado en tareas y competencia instrumental traductora en estudiantes de una universidad privada, Lima. (Tesis de maestría) Universidad César Vallejo, Lima, Perú.
Torres, J. J. (2015). Desarrollo de la sub-competencia instrumental en estudiantes de traducción, a partir de la enseñanza de recursos terminográficos online (Tesis de maestría). Universidad Autónoma de Manizales, Manizales, Colombia.
Vega, E. (2012). El método de proyectos y su efecto en el aprendizaje del curso Estadística General en los estudiantes de pregrado. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 6(1). https://doi.org/10.19083/ridu.6.40.
Wang, B. (2016). Empirical study on the computer-aided college english translation teaching. International Journal of Emerging Technologies in Learning, 11(12), 68-71.
Wong, E. M. (2014). Sistema de evaluación y el desarrollo de competencias genéricas en estudiantes universitarios. (Tesis doctoral). Universidad de San Martín de Porres, Lima, Perú.
Publicado
2020-05-19
Cómo citar
Silva Nieves, D. ., Fuster Guillén, D. ., Norabuena Figueroa, R. P. ., Ramírez Asís, E. H. ., & Aguirre Jiménez, A. B. . (2020). Efectos del aprendizaje basado en problemas en la competencia instrumental traductora . Apuntes Universitarios, 10(3), 16–36. https://doi.org/10.17162/au.v10i3.455
Número
Sección
Artículos Originales
Licencia
1. Política propuesta para revistas de acceso abierto
Los autores/as que publiquen en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores/as conservan los derechos de autor y ceden a la revista el derecho de la primera publicación, con el trabajo registrado con la licencia de atribución de Creative Commons, que permite a terceros utilizar lo publicado siempre que mencionen la autoría del trabajo y a la primera publicación en esta revista.
- Los autores/as pueden realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión del artículo publicado en esta revista (p. ej., incluirlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) siempre que indiquen claramente que el trabajo se publicó por primera vez en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as a publicar su trabajo en Internet (por ejemplo en páginas institucionales o personales) antes y durante el proceso de revisión y publicación, ya que puede conducir a intercambios productivos y a una mayor y más rápida difusión del trabajo publicado (veaThe Effect of Open Access).