@article{Omrani_Hosseini_2021, title={Investigando la traducción de modismos del persa al inglés según el modelo de Baker: Un estudio de caso}, volume={11}, url={https://apuntesuniversitarios.upeu.edu.pe/index.php/revapuntes/article/view/764}, DOI={10.17162/au.v11i4.764}, abstractNote={<p>El presente estudio evaluó las estrategias empleadas en la traducción de modismos persas al inglés. El propósito era investigar cómo se puede identificar modismos en la novela persa <em>El búho ciego</em> de Sadegh Hedayat y traducirlos al inglés utilizando las estrategias de Baker. Además, se intentó comprender cuáles son las estrategias más utilizadas para traducir expresiones idiomáticas. El investigador recopiló 97 modismos persas y sus traducciones al inglés. Asimismo, se eligieron y examinaron cuatro estrategias que incluían: (1) usar un idioma de significado y forma similares; (2) usar un idioma de significado similar pero con forma diferente; (3) traducción por paráfrasis; y (4) traducción por omisión. El análisis de los datos ilustró que se usaron las siguientes estrategias para traducir expresiones idiomáticas en orden de frecuencia de uso: (1) usar un idioma de significado similar pero de forma diferente, (2) usar un idioma de significado y forma similar, (3) traducción por paráfrasis y (4) traducción por omisión. En síntesis, usar un idioma de significado similar pero de forma diferente fue la estrategia más utilizada para traducir modismos, y la traducción por omisión fue la estrategia menos utilizada.</p>}, number={4}, journal={Apuntes Universitarios}, author={Omrani, Mohaddeseh and Hosseini , Hossein Shams}, year={2021}, month={jul.}, pages={146–167} }