Illustration 2
Fragment of the original text: see “L’Invitation” (Duffy & Duncan, 2002; 384).
“The Invitation”, translated by Natalia Gorbanevskaya, Marina Arias-Vikhil, Ekaterina
Lyamina.
Natalia Gorbanevskaya, 1989 (937 symbols. 31 punctuation mark): “V techenie vsego
vremeni, kotoroe oni proveli u podnozh'ya ispolinskoj gory, oni neprestanno slyshali gornuyu
reku. Ona byla zdes', nevidimaya, skrytaya v ushchel'e, gde rosli topolya, nedostizhimaya, po tu
storonu vysochennoj reshyotki, kotoraya okruzhala park s roskoshnymi dachami, i po eyo
shumu, neustannomu, yarostnomu shipen'yu, mozhno bylo eyo voobrazit', penistuyu, s
burlyashchej vodoj, /a word is omitted/ beskonechno skatyvayushchuyusya, probivshuyusya gde-
to iz kakogo-to fantasticheskogo lednika i nakonec vyryvayushchuyusya na ravninu (ravnina,
issushennaya step', gde ej predstoit ischeznut') posle togo, kak ona preodolela tesnye gorloviny,
perekatilas' s poroga na porog, vsyo eshchyo yarostnaya, otfyrkivayas', potryasaya svoej
vodyanoj, ischerna-serebryanoj grivoj, bez konca perepletaya svoi tekuchie kosy, kipya tak,
slovno ot staroj chudovishchnoj gory bezostanovochno donosilsya v vide gluhogo mychaniya
golos kakogo-to chudishcha, kakogo-to izdevatel'skogo orakula, ravnodushnogo, hranyashchego
nekuyu tajnu bez tajny” (Duffy & Duncan, 2002; 323).
Marina Arias-Vikhil, 1988 (quoted from a manuscript edited by A.G. Vishnyakov, 821
symbols, 28 punctuation marks): “Vsyo vremya, poka oni nahodilis' u podnozhiya gornoj
gromady, oni /a word is omitted/ slyshali shum potoka. On shumel sovsem ryadom, nevidimyj,
pryachas' v nizine, zarosshej topolyami, nedosyagaemyj za nepristupnoj ogradoj, okruzhavshej
park s roskoshnymi rezidenciyami, i po ego shumu, neskonchaemomu burleniyu, shipeniyu
mozhno bylo voobrazit' ego penyashchimsya, stremitel'no nesushchimsya vniz, vzdymaya vody,
istekayushchie otkuda-to iz /a word is omitted/ fantasticheskogo lednika, i vybirayushchimsya,
nakonec, na ravninu (zasushlivuyu step', v kotoroj emu suzhdeno zateryat'sya), projdya skvoz'
uzkie ushchel'ya, /a word is omitted/ yarostno obrushivayas' /the past infinitive is replaced by
the past participle/ vodopadami, /a word is omitted/ potryasaya vodyanymi grebnyami, cherno-
serebristymi, perepletaya bez konca svoi vodyanye kosy, burlya, budto s drevnej,
vnushayushchej uzhas gory neprestanno donosilos' gluhoe rychanie nevedomogo chudovishcha,
nasmeshlivogo, ravnodushnogo orakula, vladeyushchego nekimi tajnami bez tajny”.
Ekaterina Lyamina, 2003 (947 symbols, 35 punctuation marks): “V prodolzhenie vsego
vremeni, provedyonnogo imi u podnozhiya uzhasnoj gory, oni ne perestavali slyshat' potok. On
byl tam, nevidimyj, skrytyj v nizine, gde rosli topolya, nedosyagaemyj iz-za vysokoj i krepkoj
reshyotki, kotoroj byl obnesyon park s roskoshnymi rezidenciyami, i, slushaya ego shum,
Revista de Investigación Apuntes Universitarios
ISSN 2312-4253(impresa)
ISSN 2078-4015(en línea)